关注【货捕头】微信公众号,用手机逛批发市场。
“Normcore”这个词首次出现在《New York Magazine》二月的一篇文章中,接着马上就传遍时尚媒体。中国的时尚媒体也毫不例外,纷纷关注这一潮流。Normal+Hardcore叠加而来的一个新词汇,理解起来倒不难,但翻译起来却还真不容易。到现在,互联网上依然没有对应的中文翻译。
第一次,意法给Normcore找了一个中文译名“劳模款”,并于11月27日在意法微信公众平台推出《劳模款风貌,必然盛行》的观点。为了使得中文概念看起来有理有据,意法的一位街道级潮流观察家把Normcore的内涵做了这样的诠释:表面看起来像劳动人民一样平淡无奇,内在气质却又如模范人物一样自信而强大,这种朴素的大咖风范,就叫劳模款风貌。这个诠释,正确,就是有点任性了。
图:意法2129商位梦懿尔推出经典的劳模款风貌棉衣
给一种服装风格起个恰当的概念名称,是时尚媒体的习惯。从早先的雅皮士风貌Yuppie Look,到病态的海洛因风貌Heroin Look,再到挨踢人士的数字风貌Cyber Look,不一而足。大部分情况下,英文概念一出现,中文概念直译就出来了,容易。
Normcore不好翻译,直译是常态心、正常核之类的,根本没味道。音译也难,脑壳、老木糠、糯米坑之类的译出来,也不对付。有几个翻译靠点谱:零面咖、农咖、农民控,不过,还是没有“劳模款”更妥帖。
致力于建设一个重量级的原创女装市场。这种原创,当然体现在女装产品的原创设计,同时也体现在商业管理,比如意法率先实施了原创备案保护制度,率先创立了原创女装馆,率先设立了网店供货区等等。这些经营管理方面的原创,不仅重要,有时可能具有战略意义。
原创精神到了意法的自媒体平台,同样有大量发挥的余地。广告需要多姿多彩,微信需要多滋多味,Normcore这个叫了快一年的英文概念,由意法出面,代表《现代汉语词典》给它取个中文名“劳模款”,也是一种小小的原创。
这个时候,秀的不是最佳翻译,秀的是存在感。